Keeleplatvorm: mida see tarkvara teeb
See platvorm on tööriist ajalooliste Eesti tatarlaste keele — mišäri tatari keele — päästmiseks ja hoidmiseks. See ühendab neli asja: keele talletamise, grammatika analüüsi, sõnaraamatu ja keeleõppe. Sinna juurde kuulub keele ajaloo uurimine ja keele täiendamine — võttes sõnu juurde Codex Cumanicusest (1303), mišäri keele lähisugulase kuumeni keele suurimast allikast.
Sõnastik numbrites
Sõnade päritolu
- 470türgi-tatari omasõnad
- 138kuumeni keelest (Codexis kinnitatud)
- 78araabia laenud
- 44pärsia laenud
- 11vene laenud
- 2kreeka laenud
- 179muu või täpsustamata päritolu
Numbrid loetakse otse sõnastikust ja uuenevad koos sellega.
Keele talletamine
Platvormi süda on sõnastik, mis talletab attesteeritud mišäri sõnu eesti tatarlaste tähestikus. Keeleankeet kogub emakeelekõneleja vorme reeglipõhiste küsimustega, et paradigmad ja laused süstemaatiliselt kirja panna. Iga vorm on märgitud: kas see on kogukonnas kinnitatud või reeglist tuletatud ja ootab kinnitust.
Eesti tatarlaste tähestik
Keel talletatakse eesti tatarlaste tähestikus — 28 tähte, millest kaks (ts, ng) on digraafid. Vokaale on üheksa (a ä e i o ö u ü õ) ja need moodustavad vokaalharmoonia paarid. Näiteid: tsäj (tee), jer (maa), kõz (tüdruk), dingez (meri), šähär (linn).
A Ä B D E F G H I J K L M N NG O Ö P R S Š T TS U Ü V Õ ZNinahäälikut võib kirjutada ng või n' — vastavalt sellele, kuidas soov on: kogukond kirjutab sageli n' (nt sineng ~ sinen'), platvorm tunneb mõlemad ära; sõnastiku kanooniline kuju on ng.
Miks see erineb teistest tatari tähestikest:
Kaasani tatari ametlik kiri on kirillitsa; eesti tatarlaste tähestik on ladina kiri — selle projekti raudreegel on, et kirillitsat ei kasutata kunagi.
İdel-Urali ladina tähestiku eritähti (ç, ş, ı, ñ, ğ, x, y, w, q) siin ei ole — nende asemel on eesti lugejale tuttavad õ, š, ts, j, ng, h, v ja k.
Kirjaviis on foneetiline ja järgib kogukonna mišäri ts-murret (Sergatši tüüp): kirjatatari ç hääldub siin [ts] ja kirjutataksegi ts (tsäj, mitte çäy); see häälik on kogukonna otsusega tagapoolne kurgu-j — hääldub kurgus nagu tagapoolne k (jer, jide).
Grammatika analüüs
Grammatika ülevaade koondab selle, mida kogukonna keelest teame — tähestik ja hääldus, nimisõna käänded, tegusõna pöördkond, vokaalharmoonia, asesõnad ja sidesõnad —, ehitatuna emakeelekõneleja lausetest. Leht „Lauseehitus“ analüüsib näidislauseid sõna-sõnalt, näidates, kuidas mišäri lause on üles ehitatud.
Näide lauseehituse lehelt (emakeelekõneleja kinnitatud):
Bez üz ara telebezne jakšõ sülibes
Me räägime omavahel oma keelt hästi. · We speak our own language well among ourselves.
Lausejärg on alus–sihitis–öeldis (SOV): tegusõna on lause lõpus. Sihitisel on kaks liidet järjest — omastusliide -ebez („meie oma“) ja sihitav -ne. Öeldis ühildub 1. mitmusega (-bes).
Allikas: Emakeelekõneleja, sõnastiku kirje „Üzarasõ“.
Sõnaraamat
Sõnaraamat on kolmkeelne: mišäri tatari · eesti · inglise. Sõnu saab sirvida teemade kaupa, näha käänamist ja pööramist, etümoloogiat ning seost 1303. aasta Codex Cumanicuse kõptšaki-kuumeni keelega. Iga sõna avaneb detailvaates; sõnu saab ka otsida ja tõlkida.
Kolm juhuslikku sõna sõnaraamatust
Keeleõpe
Keele õppimiseks on sõnaraamat, grammatika ja lauseehitus — ning nüüd ka mälukaardid (flashcards), millega saab sõnavara harjutada: ühel pool mišäri sõna, teisel pool tõlge. Nii saab kogukond keelt mitte üksnes talletada, vaid ka õppida ja edasi anda.
Keeletööriistad (sõnaraamat, keeleankeet, grammatika, mälukaardid) on liikmetele; see Vikipeedia on avalik. Platvormi eesmärk on hoida mišäri keel elus ja täiendada seda uudissõnade ning vanemate türgi, kõptšaki ja kuumeni keeltega.
Vaata ka
Allikad: keeleplatvormi enda materjalid (sõnastik, Eesti tatari tähestik) ja selle teadmusbaasi seotud leheküljed.