Tatar heritage

The riddles of the Codex Cumanicus — all 50

Pages 119–120 of the German part of the Codex Cumanicus preserve about fifty riddles in Cuman (Kipchak) — the oldest recorded collection of Turkic folklore (the Turkologist Andreas Tietze called them the earliest variants of riddle types shared by the Turkic peoples). This page presents, for the first time, all of the riddles as printed in Géza Kuun's 1880 edition (nos. 1–50, edition pp. 143–148), with the manuscript's answers and the meanings from Kuun's Latin interpretations.

A page of an old parchment manuscript with dense Latin-script text and a small bird drawing

A page from the Codex Cumanicus manuscript, one of the oldest written sources of the Kipchak language (Unknown (14th-century scribe); public domain; Public domain; Wikimedia Commons)

The manuscript gives the answer to most riddles in the form ol … dir ("it is …"). Some leaves are torn or faded — Kuun himself notes that several riddles are "illegible or hard to read"; these are marked in the table. A Mišär equivalent is given only where the word is attested in our dictionary.

No.

Riddle (Kuun's spelling)

Answer (Cuman)

Meaning

Mišär equivalent

1

Tap tap tamyzik, tamadirgan tamizik, kulagaceb kojedirgan tamyzik

köbelek

butterfly

2

Biti biti bittidim, bes agacka bitidim, konesim juurdim, beki cirmadim

kina

hemp rope

3

Kara kara kula xuvsaptur

iglik

wedge

4

Itip itip irgalmas, icindagi cayhalmas

uru

seed

5

S(i)leysin jagi silkip bolmas, sirma tonu bugup bolmas

jumurtka

egg

jomõrka

6

Ak koy(engin) avzu joh

jumurtka

egg

jomõrka

7

(pikk mõistatus altun/komis saadikutest)

uzum

grape

özöm

8

Apac edi jabovli, altun basli cohmarli

turna

crane

torna

9

Senda menda joh, sengir tavda joh, utlu tasda joh, Kipcahda joh

kussut

a thing that is nowhere

10

(kockar muzi… kahjustatud)

turke (?)

sparrow

11

Uzun agac basinda ulu bitis bitidim

kesanu (?)

a throwing club

12

Ovlu kelgay dep… kah jerda sahladi

… bile balik

a fish in a net

balõk

13

Kislamis kani necik juhmamis, hap ortada kislamis

kani jav

the fat of curdled milk

14

Bes bash elci keliir… (viie peaga käskjalg)

tove

camel

döjä

15

Ac

keregi

necessity

16

Siyr sirti, koy kogaci

answer missing in the manuscript

17

Keca utahi kegede semirrir

huun (huvun)

melon

kavõn

18

(rebenenud leht — kahjustatud)

(damaged)

19

… kis kislar, bucu jay jaylir

sirih

the desert (per Kuun)

20

Olturgani oba jer, baskani bagir camek

uzegi

stirrup

21

Capcacik ustunki capcacik

hamis

reed

22

Jazda jangi kelin jagunadir

hamis dasi

also the reed

23

Jazda javli tokmak jatir

kirpi

Kuun: eyelids (kirpik); modern reading: hedgehog

kerpe

24

Jazda javli hays jatir

ylan

snake

jõlan

25

Icer, jer, inina kirer

bicak

a (folding) knife

põtsak

26

Salp kesim sansis ohlu

kok bile julduz

the sky with its stars

kük

27

Burusis buz teser

koy bogu

the vault of heaven (per Kuun)

28

Ongli soluli ayrga otus tume oneydim

kujas, ay, julduz

sun, moon and stars

kojaš

29

Altu ayrga tura tuser, al torha jayli tuser

explanation missing in the manuscript

30

Ox otemis otemis, jiy kolda kisla

bej kulaga

the lord's servant

31

(fragment)

(illegible)

32

(selgitus puudub)

explanation missing in the manuscript

33

Bilgenimni bildim…

the intellect

akõl

34

(väike tükike, mis süttides mustaks pöördub)

fire

ut

35

(väike kollane tükike)

gold

altõn

36

(libe pikk rada)

knife and whetstone

37

Bu bardi, izi joh

kema

a boat

köjmä

38

(kannatuse järel ahastus)

donkey

išäk

39

(kui suu avab, ilmub ta vägi)

donkey

išäk

40

(nahkkotikese all väike tuum)

nut

41

(kaheksa auku sinu peas…)

a squinting look (per Kuun)

42

Maymacik

kirpi

Kuun: eyelids; modern reading: hedgehog

kerpe

43

(möirgav, mürisev…)

ylagan (?)

(partial: a bellowing thing)

44

(tema väänded on neetud)

a stretching snake

jõlan

45

(rände tarvis — must, äär kokku õmmeldud)

a tent with its two sides tied

46

Setelar setele tubu, burkitdar jogartin kelgan…

a spark

47

Tama kellir desirler, kuyruhu ucu su…

a spark

48

Tama kellir desirlar

kezerge

a glow, inflammation (per Kuun)

49

Beltirdagi kese

jit kelga

a guest, a newcomer

50

(kahjustatud; … sart aygir savlavlati kisnaymis)

kazar (?)

(fragmentary)

Notes. The texts follow Kuun's printing (OCR-close; brackets and question marks are Kuun's own uncertainty or damage marks). Meanings follow Kuun's Latin interpretations ("I. e. …"); for nos. 23 and 42 Kuun read the answer as kirpik (eyelids), while modern editions read kirpi (hedgehog) — both are given. A famous detail: riddle no. 9 mentions Kipchak itself ("Kipcahda joh" — "not even in the Kipchak land").


See also: The Codex Cumanicus and the Kipchak-Cuman language (the best-known riddles with translations), and the Codex volume in this site's library.

See also

Sources: Géza Kuun, "Codex Cumanicus" (Budapest 1880), XII. Aenigmata cumanica, pp. 143–148 (texts) and interpretations pp. 149 ff. — the digitisation is in this site's library; Andreas Tietze, "The Koman Riddles and Turkic Folklore" (1966, cited via secondary sources).