Tatarlaste pärand

Codex Cumanicuse mõistatused — kõik 50

Codex Cumanicuse saksa osa lehtedel 119–120 on umbes viiskümmend kuumeni- ehk kõptšakikeelset mõistatust — vanim üleskirjutatud turgi rahvaluule kogu (turkoloog Andreas Tietze nimetas neid turgi rahvaste ühise mõistatusevara vanimateks variantideks). See leht toob esimest korda välja kõik mõistatused Géza Kuuni 1880. aasta väljaande järgi (nr 1–50, väljaande lk 143–148) koos käsikirja vastuste ja Kuuni ladina tõlgenduste tähendustega.

Vana pärgamentkäsikirja lehekülg tiheda ladinatähelise tekstiga ja väikese linnujoonistusega

Codex Cumanicuse käsikirja lehekülg, kõptšaki keele üks vanimaid kirjalikke allikaid (Unknown (14th-century scribe); public domain; avalik omand; Wikimedia Commons)

Käsikiri annab enamikule mõistatustest vastuse kujul ol … dir („see on …“). Osa lehti on rebenenud või tuhmunud — Kuun ise märgib, et mitu mõistatust on „loetamatud või raskesti loetavad“; need on tabelis vastavalt märgitud. Mišäri vaste on toodud ainult siis, kui sõna on meie sõnastikus attesteeritud.

Nr

Mõistatus (Kuuni kirjapilt)

Vastus (kuumeni)

Tähendus

Mišäri vaste

1

Tap tap tamyzik, tamadirgan tamizik, kulagaceb kojedirgan tamyzik

köbelek

liblikas

2

Biti biti bittidim, bes agacka bitidim, konesim juurdim, beki cirmadim

kina

kanepiköis

3

Kara kara kula xuvsaptur

iglik

talb, kiil

4

Itip itip irgalmas, icindagi cayhalmas

uru

seeme

5

S(i)leysin jagi silkip bolmas, sirma tonu bugup bolmas

jumurtka

muna

jomõrka

6

Ak koy(engin) avzu joh

jumurtka

muna

jomõrka

7

(pikk mõistatus altun/komis saadikutest)

uzum

viinamari

özöm

8

Apac edi jabovli, altun basli cohmarli

turna

kurg

torna

9

Senda menda joh, sengir tavda joh, utlu tasda joh, Kipcahda joh

kussut

asi, mida kusagil pole

10

(kockar muzi… kahjustatud)

turke (?)

varblane

11

Uzun agac basinda ulu bitis bitidim

kesanu (?)

viskenui

12

Ovlu kelgay dep… kah jerda sahladi

… bile balik

kala võrgus

balõk

13

Kislamis kani necik juhmamis, hap ortada kislamis

kani jav

kalgendatud piima koorerasv

14

Bes bash elci keliir… (viie peaga käskjalg)

tove

kaamel

döjä

15

Ac

keregi

vajadus

16

Siyr sirti, koy kogaci

vastus puudub käsikirjas

17

Keca utahi kegede semirrir

huun (huvun)

melon

kavõn

18

(rebenenud leht — kahjustatud)

(kahjustatud)

19

… kis kislar, bucu jay jaylir

sirih

kõrb (Kuuni järgi)

20

Olturgani oba jer, baskani bagir camek

uzegi

jalus

21

Capcacik ustunki capcacik

hamis

pilliroog

22

Jazda jangi kelin jagunadir

hamis dasi

samuti pilliroog

23

Jazda javli tokmak jatir

kirpi

Kuun: ripsmed (kirpik); tänapäeva tõlgendus: siil

kerpe

24

Jazda javli hays jatir

ylan

madu

jõlan

25

Icer, jer, inina kirer

bicak

(kokkukäiv) nuga

põtsak

26

Salp kesim sansis ohlu

kok bile julduz

tähistaevas

kük

27

Burusis buz teser

koy bogu

taevavõlv (Kuuni järgi)

28

Ongli soluli ayrga otus tume oneydim

kujas, ay, julduz

päike, kuu ja tähed

kojaš

29

Altu ayrga tura tuser, al torha jayli tuser

selgitus puudub käsikirjas

30

Ox otemis otemis, jiy kolda kisla

bej kulaga

isanda sulane

31

(fragment)

(loetamatu)

32

(selgitus puudub)

selgitus puudub käsikirjas

33

Bilgenimni bildim…

mõistus

akõl

34

(väike tükike, mis süttides mustaks pöördub)

tuli

ut

35

(väike kollane tükike)

kuld

altõn

36

(libe pikk rada)

nuga ja luisk

37

Bu bardi, izi joh

kema

paat, laev

köjmä

38

(kannatuse järel ahastus)

eesel

išäk

39

(kui suu avab, ilmub ta vägi)

eesel

išäk

40

(nahkkotikese all väike tuum)

pähkel

41

(kaheksa auku sinu peas…)

kõõrdpilk (Kuuni järgi)

42

Maymacik

kirpi

Kuun: ripsmed; tänapäeva tõlgendus: siil

kerpe

43

(möirgav, mürisev…)

ylagan (?)

(osaline: möirgaja)

44

(tema väänded on neetud)

siruv madu

jõlan

45

(rände tarvis — must, äär kokku õmmeldud)

telk, mille kaks külge on seotud

46

Setelar setele tubu, burkitdar jogartin kelgan…

säde

47

Tama kellir desirler, kuyruhu ucu su…

säde

48

Tama kellir desirlar

kezerge

hõõgus, punetus (Kuuni järgi)

49

Beltirdagi kese

jit kelga

külaline, tulija

50

(kahjustatud; … sart aygir savlavlati kisnaymis)

kazar (?)

(fragmentaarne)

Märkused. Tekstid on Kuuni trükipildi järgi (OCR-lähedased; sulud ja küsimärgid on Kuuni enda ebakindlusmärgid või kahjustuse tähised). Tähendused järgivad Kuuni ladinakeelseid tõlgendusi („I. e. …“); nr 23 ja 42 juures luges Kuun vastuseks kirpik (ripsmed), tänapäeva väljaanded loevad kirpi (siil) — mõlemad on toodud. Kuulus detail: mõistatus nr 9 mainib Kõptšakki ennast („Kipcahda joh“ — „isegi Kõptšakimaal pole“).


Vt ka: Codex Cumanicus ja kõptšaki-kuumeni keel (tuntumad mõistatused tõlgetega) ning Codexi raamat selle lehe raamatukogus.

Vaata ka

Allikad: Géza Kuun, „Codex Cumanicus“ (Budapest 1880), XII. Aenigmata cumanica, lk 143–148 (tekstid) ja tõlgendused lk 149 jj — digiteering selle lehe raamatukogus; Andreas Tietze, „The Koman Riddles and Turkic Folklore“ (1966, viidatud teiseste allikate kaudu).