Codex Cumanicuksen arvoitukset — kaikki 50
Codex Cumanicuksen saksankielisen osan lehdillä 119–120 on noin viisikymmentä kumaani- eli kiptšakinkielistä arvoitusta — vanhin muistiin merkitty turkkilainen kansanrunouden kokoelma (turkologi Andreas Tietze kutsui niitä turkkilaisten kansojen yhteisen arvoitusperinnön vanhimmiksi muunnelmiksi). Tämä lehti tuo ensimmäistä kertaa esiin kaikki arvoitukset Géza Kuunin vuoden 1880 laitoksen mukaan (nrot 1–50, laitoksen s. 143–148) yhdessä käsikirjoituksen vastausten ja Kuunin latinankielisten tulkintojen merkitysten kanssa.
Käsikirjoitus antaa useimpiin arvoituksiin vastauksen muodossa ol … dir (”se on …”). Osa lehdistä on repeytynyt tai haalistunut — Kuun itse huomauttaa, että useat arvoitukset ovat ”lukukelvottomia tai vaikeasti luettavia”; ne on taulukossa merkitty vastaavasti. Mišäärivastine on annettu vain silloin, kun sana on todistettu sanakirjassamme.
Nro | Arvoitus (Kuunin kirjoitusasu) | Vastaus (kumaani) | Merkitys | Mišäärivastine |
|---|---|---|---|---|
1 | Tap tap tamyzik, tamadirgan tamizik, kulagaceb kojedirgan tamyzik | köbelek | perhonen | — |
2 | Biti biti bittidim, bes agacka bitidim, konesim juurdim, beki cirmadim | kina | hamppuköysi | — |
3 | Kara kara kula xuvsaptur | iglik | kiila, vaarna | — |
4 | Itip itip irgalmas, icindagi cayhalmas | uru | siemen | — |
5 | S(i)leysin jagi silkip bolmas, sirma tonu bugup bolmas | jumurtka | muna | jomõrka |
6 | Ak koy(engin) avzu joh | jumurtka | muna | jomõrka |
7 | (pitkä arvoitus altun/komis-lähettiläistä) | uzum | viinirypäle | özöm |
8 | Apac edi jabovli, altun basli cohmarli | turna | kurki | torna |
9 | Senda menda joh, sengir tavda joh, utlu tasda joh, Kipcahda joh | kussut | asia, jota ei ole missään | — |
10 | (kockar muzi… vahingoittunut) | turke (?) | varpunen | — |
11 | Uzun agac basinda ulu bitis bitidim | kesanu (?) | viskenui | — |
12 | Ovlu kelgay dep… kah jerda sahladi | … bile balik | kala verkossa | balõk |
13 | Kislamis kani necik juhmamis, hap ortada kislamis | kani jav | juoksetetun maidon kermarasva | — |
14 | Bes bash elci keliir… (viisipäinen sanansaattaja) | tove | kameli | döjä |
15 | Ac | keregi | tarve | — |
16 | Siyr sirti, koy kogaci | — | vastaus puuttuu käsikirjasta | — |
17 | Keca utahi kegede semirrir | huun (huvun) | meloni | kavõn |
18 | (repeytynyt lehti — vahingoittunut) | — | (vahingoittunut) | — |
19 | … kis kislar, bucu jay jaylir | sirih | aavikko (Kuunin mukaan) | — |
20 | Olturgani oba jer, baskani bagir camek | uzegi | jalustin | — |
21 | Capcacik ustunki capcacik | hamis | ruoko | — |
22 | Jazda jangi kelin jagunadir | hamis dasi | samoin ruoko | — |
23 | Jazda javli tokmak jatir | kirpi | Kuun: silmäripset (kirpik); nykytulkinta: siili | kerpe |
24 | Jazda javli hays jatir | ylan | käärme | jõlan |
25 | Icer, jer, inina kirer | bicak | (kokoontaitettava) veitsi | põtsak |
26 | Salp kesim sansis ohlu | kok bile julduz | tähtitaivas | kük |
27 | Burusis buz teser | koy bogu | taivaankansi (Kuunin mukaan) | — |
28 | Ongli soluli ayrga otus tume oneydim | kujas, ay, julduz | aurinko, kuu ja tähdet | kojaš |
29 | Altu ayrga tura tuser, al torha jayli tuser | — | selitys puuttuu käsikirjasta | — |
30 | Ox otemis otemis, jiy kolda kisla | bej kulaga | isännän palvelija | — |
31 | (katkelma) | — | (lukukelvoton) | — |
32 | (selitys puuttuu) | — | selitys puuttuu käsikirjasta | — |
33 | Bilgenimni bildim… | — | järki | akõl |
34 | (pieni palanen, joka syttyessään muuttuu mustaksi) | — | tuli | ut |
35 | (pieni keltainen palanen) | — | kulta | altõn |
36 | (liukas pitkä polku) | — | veitsi ja kovasin | — |
37 | Bu bardi, izi joh | kema | vene, laiva | köjmä |
38 | (kärsimyksen jälkeen tuska) | — | aasi | išäk |
39 | (kun suu avautuu, ilmestyy sen voima) | — | aasi | išäk |
40 | (nahkapussin alla pieni ydin) | — | pähkinä | — |
41 | (kahdeksan reikää päässäsi…) | — | karsastus (Kuunin mukaan) | — |
42 | Maymacik | kirpi | Kuun: silmäripset; nykytulkinta: siili | kerpe |
43 | (karjuva, jyrisevä…) | ylagan (?) | (osittainen: karjuja) | — |
44 | (sen kiemurat ovat kirotut) | — | ryömivä käärme | jõlan |
45 | (vaellusta varten — musta, reuna yhteen ommeltu) | — | teltta, jonka kaksi sivua on sidottu | — |
46 | Setelar setele tubu, burkitdar jogartin kelgan… | — | kipinä | — |
47 | Tama kellir desirler, kuyruhu ucu su… | — | kipinä | — |
48 | Tama kellir desirlar | kezerge | hehku, punerrus (Kuunin mukaan) | — |
49 | Beltirdagi kese | jit kelga | vieras, tulija | — |
50 | (vahingoittunut; … sart aygir savlavlati kisnaymis) | kazar (?) | (katkelmallinen) | — |
Huomautuksia. Tekstit ovat Kuunin painoasun mukaisia (OCR-läheisiä; sulut ja kysymysmerkit ovat Kuunin omia epävarmuusmerkkejä tai vaurion merkkejä). Merkitykset noudattavat Kuunin latinankielisiä tulkintoja (”I. e. …”); nrojen 23 ja 42 kohdalla Kuun luki vastaukseksi kirpik (silmäripset), nykylaitokset lukevat kirpi (siili) — molemmat on annettu. Kuuluisa yksityiskohta: arvoitus nro 9 mainitsee Kiptšakin itsensä (”Kipcahda joh” — ”ei ole edes Kiptšakinmaalla”).
Katso myös: Codex Cumanicus ja kiptšakin-kumaanin kieli (tunnetuimmat arvoitukset käännöksineen) sekä Codexin kirja tämän sivuston kirjastossa.
Katso myös
Lähteet: Géza Kuun, ”Codex Cumanicus” (Budapest 1880), XII. Aenigmata cumanica, s. 143–148 (tekstit) ja tulkinnat s. 149 alk. — digitointi tämän sivuston kirjastossa; Andreas Tietze, ”The Koman Riddles and Turkic Folklore” (1966, viitattu toissijaisten lähteiden kautta).