Tataarien perintö

Codex Cumanicuksen arvoitukset — kaikki 50

Codex Cumanicuksen saksankielisen osan lehdillä 119–120 on noin viisikymmentä kumaani- eli kiptšakinkielistä arvoitusta — vanhin muistiin merkitty turkkilainen kansanrunouden kokoelma (turkologi Andreas Tietze kutsui niitä turkkilaisten kansojen yhteisen arvoitusperinnön vanhimmiksi muunnelmiksi). Tämä lehti tuo ensimmäistä kertaa esiin kaikki arvoitukset Géza Kuunin vuoden 1880 laitoksen mukaan (nrot 1–50, laitoksen s. 143–148) yhdessä käsikirjoituksen vastausten ja Kuunin latinankielisten tulkintojen merkitysten kanssa.

Käsikirjoitus antaa useimpiin arvoituksiin vastauksen muodossa ol … dir (”se on …”). Osa lehdistä on repeytynyt tai haalistunut — Kuun itse huomauttaa, että useat arvoitukset ovat ”lukukelvottomia tai vaikeasti luettavia”; ne on taulukossa merkitty vastaavasti. Mišäärivastine on annettu vain silloin, kun sana on todistettu sanakirjassamme.

Nro

Arvoitus (Kuunin kirjoitusasu)

Vastaus (kumaani)

Merkitys

Mišäärivastine

1

Tap tap tamyzik, tamadirgan tamizik, kulagaceb kojedirgan tamyzik

köbelek

perhonen

2

Biti biti bittidim, bes agacka bitidim, konesim juurdim, beki cirmadim

kina

hamppuköysi

3

Kara kara kula xuvsaptur

iglik

kiila, vaarna

4

Itip itip irgalmas, icindagi cayhalmas

uru

siemen

5

S(i)leysin jagi silkip bolmas, sirma tonu bugup bolmas

jumurtka

muna

jomõrka

6

Ak koy(engin) avzu joh

jumurtka

muna

jomõrka

7

(pitkä arvoitus altun/komis-lähettiläistä)

uzum

viinirypäle

özöm

8

Apac edi jabovli, altun basli cohmarli

turna

kurki

torna

9

Senda menda joh, sengir tavda joh, utlu tasda joh, Kipcahda joh

kussut

asia, jota ei ole missään

10

(kockar muzi… vahingoittunut)

turke (?)

varpunen

11

Uzun agac basinda ulu bitis bitidim

kesanu (?)

viskenui

12

Ovlu kelgay dep… kah jerda sahladi

… bile balik

kala verkossa

balõk

13

Kislamis kani necik juhmamis, hap ortada kislamis

kani jav

juoksetetun maidon kermarasva

14

Bes bash elci keliir… (viisipäinen sanansaattaja)

tove

kameli

döjä

15

Ac

keregi

tarve

16

Siyr sirti, koy kogaci

vastaus puuttuu käsikirjasta

17

Keca utahi kegede semirrir

huun (huvun)

meloni

kavõn

18

(repeytynyt lehti — vahingoittunut)

(vahingoittunut)

19

… kis kislar, bucu jay jaylir

sirih

aavikko (Kuunin mukaan)

20

Olturgani oba jer, baskani bagir camek

uzegi

jalustin

21

Capcacik ustunki capcacik

hamis

ruoko

22

Jazda jangi kelin jagunadir

hamis dasi

samoin ruoko

23

Jazda javli tokmak jatir

kirpi

Kuun: silmäripset (kirpik); nykytulkinta: siili

kerpe

24

Jazda javli hays jatir

ylan

käärme

jõlan

25

Icer, jer, inina kirer

bicak

(kokoontaitettava) veitsi

põtsak

26

Salp kesim sansis ohlu

kok bile julduz

tähtitaivas

kük

27

Burusis buz teser

koy bogu

taivaankansi (Kuunin mukaan)

28

Ongli soluli ayrga otus tume oneydim

kujas, ay, julduz

aurinko, kuu ja tähdet

kojaš

29

Altu ayrga tura tuser, al torha jayli tuser

selitys puuttuu käsikirjasta

30

Ox otemis otemis, jiy kolda kisla

bej kulaga

isännän palvelija

31

(katkelma)

(lukukelvoton)

32

(selitys puuttuu)

selitys puuttuu käsikirjasta

33

Bilgenimni bildim…

järki

akõl

34

(pieni palanen, joka syttyessään muuttuu mustaksi)

tuli

ut

35

(pieni keltainen palanen)

kulta

altõn

36

(liukas pitkä polku)

veitsi ja kovasin

37

Bu bardi, izi joh

kema

vene, laiva

köjmä

38

(kärsimyksen jälkeen tuska)

aasi

išäk

39

(kun suu avautuu, ilmestyy sen voima)

aasi

išäk

40

(nahkapussin alla pieni ydin)

pähkinä

41

(kahdeksan reikää päässäsi…)

karsastus (Kuunin mukaan)

42

Maymacik

kirpi

Kuun: silmäripset; nykytulkinta: siili

kerpe

43

(karjuva, jyrisevä…)

ylagan (?)

(osittainen: karjuja)

44

(sen kiemurat ovat kirotut)

ryömivä käärme

jõlan

45

(vaellusta varten — musta, reuna yhteen ommeltu)

teltta, jonka kaksi sivua on sidottu

46

Setelar setele tubu, burkitdar jogartin kelgan…

kipinä

47

Tama kellir desirler, kuyruhu ucu su…

kipinä

48

Tama kellir desirlar

kezerge

hehku, punerrus (Kuunin mukaan)

49

Beltirdagi kese

jit kelga

vieras, tulija

50

(vahingoittunut; … sart aygir savlavlati kisnaymis)

kazar (?)

(katkelmallinen)

Huomautuksia. Tekstit ovat Kuunin painoasun mukaisia (OCR-läheisiä; sulut ja kysymysmerkit ovat Kuunin omia epävarmuusmerkkejä tai vaurion merkkejä). Merkitykset noudattavat Kuunin latinankielisiä tulkintoja (”I. e. …”); nrojen 23 ja 42 kohdalla Kuun luki vastaukseksi kirpik (silmäripset), nykylaitokset lukevat kirpi (siili) — molemmat on annettu. Kuuluisa yksityiskohta: arvoitus nro 9 mainitsee Kiptšakin itsensä (”Kipcahda joh” — ”ei ole edes Kiptšakinmaalla”).


Katso myös: Codex Cumanicus ja kiptšakin-kumaanin kieli (tunnetuimmat arvoitukset käännöksineen) sekä Codexin kirja tämän sivuston kirjastossa.

Katso myös

Lähteet: Géza Kuun, ”Codex Cumanicus” (Budapest 1880), XII. Aenigmata cumanica, s. 143–148 (tekstit) ja tulkinnat s. 149 alk. — digitointi tämän sivuston kirjastossa; Andreas Tietze, ”The Koman Riddles and Turkic Folklore” (1966, viitattu toissijaisten lähteiden kautta).